Читать интересную книгу Малыш[рис. В.С. Саксона] - Альфонс Доде

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

18

Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) — деятёль французской буржуазной революции конца XVIII века. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.

19

Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике.

20

Вольер (франц.) — площадка для содержания птиц, кроликов, пушных зверей, огороженная металлической сеткой.

21

«Veni creator spiritus» — «Приди, создатель» — церковный гимн, начинающийся этими словами.

22

Пиндар (VI–V в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Стиль его отличался пышностью и изысканностью.

23

Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.

24

Ферула — в старину линейка, которой били по рукам провинившихся школьников. В переносном смысле — строгое обращение, тяжелый режим.

25

Ассигнаты IV года. Десигнаты — бумажные деньги, выпущенные Учредительным собранием во время французской буржуазной революции конца XVIII века. Речь идет о выпуске 1795 года — 4-го года по революционному календарю. Ассигнаты выпускались в неограниченном количестве, и курс их был очень низок.

26

Красные штаны — форменные брюки солдат французской армии.

27

Эльвира—под этим именем французский поэт-романтик Альфонс де Ламартин (1791–1869) воспел красавицу Юлию Шарль. Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).

28

Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).

29

Fanfan (a Tulipe (Фанфан-Тюльпан) — тип бывалого солдата.: Персонаж народной песни и драмы, с успехом шедшей в Париже в середине XIX века.

30

Супрефект—высший правительственный чиновник округа во Франции. Подчинялся префекту, стоящему во главе департамента, в который входил этот округ.

31

Латинский квартал — район Парижа, где находятся учебные и научные заведения, музеи, библиотеки. В XIX веке там жили преимущественно студенты.

32

Зуавы — оолдаты французских войсковых частей, комплектовавшихся из жителей Алжира и частично из европейцев.

33

«Нанять рекрута». Во Франции до 1870 года существовала система «найма» заместителя для отбывания воинской повинности.

34

Баобаб — дерево, отличающееся гигантскими размерами и долголетием. Баобаб живет до 4–5 тысяч лет.

35

Шампёнуазкй — жительница Шампани.

36

Сен-Жерменское предместье — в XIX веке аристократический квартал Парижа.

37

Бергамот — ароматическое вещество, вырабатываемое из кожицы плодов цитрусового дерева — бергамота.

38

Виллель Жозеф (1773–1854) — французский реакционный политический деятель, крупный землевладелец, сторонник абсолютной монархии.

Деказ Эли (1780–1860) — французский государственный деятель, крупный делец.

39

Angelus— начальные слова сопровождающейся колокольным звоном католической, молитвы, в честь богоматери. Колокольный звон.

40

Старцы из дворца Мазарини — академики Во дворце Мазарини в Париже находится французский институт, объединявший пять академий.

41

Мериме Проспер (1803–1870) крупнейший французский писатель-реалист; был членом Академии.

42

Мюзетта — героиня романа Анри Мюрже (1822__

1861) «Сцены из жизни богемы». Мимц Пенсом, — персонаж одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1810–1857) — тип городской девушки-работницы, великодушной, трудолюбивой, веселой, несмотря на материальные затруднения.

43

Бернарета — тип простой девушки, морально независимой от власти денег, в новелле Мюссе «Фредерик и Бернарета».

44

Лалуэт (L'alouette) — по-французски — жаворонок.

45

Амалекитяне — упоминаемое в библии древнее племя арабского происхождения.

46

Селям — восточное приветствие, сокращенное «селям-алейкум» — мир вам».

47

Ага (турецк.) — господин.

48

Филистимляне — упоминаемый в библии народ, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно в целях расширения своей территории воевавший с Иудеей.

49

Общество «Каво» (франц. — погребок) — литературный кружок поэтов-песенников.

50

Ареопаг — высший судебный орган в древних Афинах.

51

Сент-Бев Шарль Огюстен (1804–1869) — известный французский литературовед и поэт.

52

Планш Гюстав (1808–1857) — французский литературный критик.

53

Маркизовы острова (точнее, Маркизские острова) находятся в центральной части Тихого океана.

54

Рио (сокращенное от Рио-де-Жанейро) — столица Бразилии.

55

Санхо (или Санчо Панса) — персонаж романа великого испанского писателя Сервантеса «Дон Кихот».

56

Парфенон — древнегреческий храм, посвященный богине Афине. Украшен работами знаменитого скульптора Фидия.

57

Пиффераро (итал.) — в Италии — странствующие музыканты, играющие на свирели.

58

«Атталия» — драма Жана Расина (1639–1699) — крупнейшего представителя французского классицизма.

59

Гамэн — уличный мальчишка.

60

Лимонад Рожэ — слабительное.

61

Ариадна — в древнегреческой мифологии — дочь критского царя Миноса; помогла своему возлюбленному — афинскому; герою Тесею выйти из волшебного лабиринта при помощи клубка ниток. Бежала с Тесеем, но была им покинута. Нина — героиня комедии Марсолье «Нина или безумие от любви». Имя ее было; нарицательным для обозначения преданной возлюбленной.

62

Асфиксия — удушье, остановка дыхания вследствие нехватки кислорода.

63

Распайль Франсуа (1794–1878) — видный французский химик и медик.

64

Ранавалона — имя трех королев острова Мадагаскара.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Малыш[рис. В.С. Саксона] - Альфонс Доде.
Книги, аналогичгные Малыш[рис. В.С. Саксона] - Альфонс Доде

Оставить комментарий